Comparisons have also been made with Thoreau's warnings about economic overdevelopment and government.. With so many English versions of the Dao De Jing, why another?
There is much of value in most of the English translations, but each is only partially successful. The synergy of the work's themes as well as the concision of its phrasing make many of its stanzas so ambiguous and suggestive that definitive interpretation, much less translation, has often proved unattainable. Rendering in another language a work that says so much in so few words, and about whose meanings scholars differ greatly, can only be problematic.
Even in Chinese, many Dao De Jing passages seem like paintings of striking detail that compel the gaze but always remain partly out of focus. Each translator tries to refine the images or to find fresh language to capture the power of Laozi's gnomic lines. In the end, however, the only justification I can offer for a new attempt is that it is meant not only to improve but to be improved upon.
The cumulative effect of multiple translations contributes to the understanding of the Laozi, just as the ongoing performance tradition of musical works yields new possibilities of expression and appreciation. What this version seeks is, first, to bring out the Dao De Jing 's political and polemical purposes by situating it in the context of the philosophical debates that raged from the time of Confucius down to the unification of the empire in b.
Second, it attempts to reproduce the condensed aphoristic force of Laozi's style, the appeal of his intriguing and often indeterminate syntax, and the prevalence of rhymed verse in his original. Unlike most translators, I have avoided relying on prose. Third, in the comments and notes to the stanzas I have included material from recently discovered texts—the two Mawangdui versions, which were published in , and the Guodian version, published in In this way the reader can learn something about the differences between versions of the text and weigh for himself or herself the significance of the variations in wording and, perhaps more importantly, the differences in the actual number and sequence of the stanzas.
Ornaments indicate probable stanza divisions within a conventional stanza. Laozi is the older title, going back almost to the creation of the text. Although scholars now generally use the two titles interchangeably, Dao De Jing suggests an established classic in the Chinese philosophical tradition, while Laozi is more modest—"the words of Master Lao," perhaps.
Like the Mozi, the Guanzi, the Mencius, and other titles for writings and records collected under the name of a central figure, Laozi suggests a historical document and its original context rather than a canonical work.
To reflect the difference between the two titles, in the present work Dao De Jing is more frequently, albeit not exclusively, used in the introduction, and Laozi in the comments. It is an open question how pleased the self-effacing Laozi would have been to see his little book classified as a jing —or for that matter himself as a divinity.
The Dao De Jing has come down to us in eighty-one stanzas, a form set slightly before the Christian era began; stanzas constitute the first half, stanzas the second. Although there are several versions, they are not dramatically different from one another. Two of the versions are named after their scholarly annotators, the Heshang gong Laozi and the Wang Bi Laozi.
A third, the Fu Yi Laozi, is named for the Tang-dynasty Daoist scholar who published a text unearthed in a. The first of these new discoveries was made in at Mawangdui in the tomb of an official's son; that tomb has been dated to b. The Mawangdui Laozi was published in Inscribed on silk, it consists of two texts, A and B, the former dating from about b. These two texts differ from the received version in significant details, but the only major structural difference is that they begin with chapter 38 and end with chapter In other words, the second half of the text comes before the first.
Found together with Laozi A and B was a rich trove of political and cosmological documents that have been called the Huangdi sijing, or the Four Classics of the Yellow Emperor. This area contains many graves, and fresh discoveries can be expected. Like the Mawangdui Laozi, the Guodian Laozi was found as part of a trove of related works of politics and cosmology. All of them are works of established importance and so were probably written well before the time of their burial, approximately b.
No complete translation of the accompanying documents has appeared so far. The Guodian Laozi consists of only about two thousand characters, or 40 percent of the received version, covering in their entirety or in part only thirty-one of the received text's stanzas. The order of the stanzas is utterly different from any later versions. Moreover, it is yet to be determined whether the Guodian Laozi represents a sample taken from a larger Laozi or is the nucleus of a later five-thousand-character Laozi.
A current working hypothesis is that the Guodian Laozi should be attributed to Laozi, also called Lao Dan, a contemporary of Confucius who may have outlived him, and that the remainder, the non-Guodian text, was the work of an archivist and dates from around b.
Most traditional Chinese scholars and a number of modern ones as well have held that the Laozi reflects substantially the time of Confucius, that is, the late sixth or early fifth century b. Before the Guodian finds, many modern Chinese and Western scholars argued for a date ranging from the early fourth to the late third century b.
One finds lines or partial stanzas, the authorship of which either is not indicated or is attributed to someone named Lao or Lao Dan; but this attribution is not systematic. The Zhuangzi, for example, is a Daoist text of the late fourth to early third century b. This work contains several Dao De Jing lines or partial stanzas. Sometimes these are attributed to Lao Dan, yet sometimes these quotations from Lao Dan say things that are not in the Laozi, though they are compatible with its ideas.
Lao Dan is but one manifestation of the divine Laozi, albeit a pivotal one because of the writing of the Daodejing , which in religious Daoism commands devotion as a foundational scripture that promises not only wisdom but also immortality and salvation to those who submit to its power. During the Tang dynasty — C. The influence of the Laozi on Chinese culture is both deep and far-reaching. One indication of its enduring appeal and hermeneutical openness is the large number of commentaries devoted to it throughout Chinese history—some seven hundred, according to one count W.
Chan , The Laozi played a significant role in informing not only philosophic thought but also the development of literature, calligraphy, painting, music, martial arts, and other cultural traditions.
Imperial patronage enhanced the prestige of the Laozi and enlarged its scope of influence. In C. In religious Daoism, recitation of the Daodejing is a prescribed devotional practice and features centrally in ritual performance. The Daodejing has been set to music from an early time. The influence of the Laozi extends beyond China, as Daoism reaches across Asia and in the modern period, the Western world. During the seventh century, the Laozi was translated into Sanskrit; in the eighteenth century a Latin translation was brought to England, after which there has been a steady supply of translations into Western languages, yielding a handsome harvest of some LaFargue and Pas , , with new ones still hitting bookstores and internet sites almost every year.
A forthcoming translation is Minford The influence of the Laozi on Western thinkers is the subject of Clarke From nature lovers to management gurus, a growing audience is discovering that the Laozi has something to offer to them.
The reception of the Laozi in modern Asia and the West falls outside the scope of this article; nevertheless, it is important to note that the Laozi should be regarded not only as a work of early Chinese philosophy, but also in a larger context as a classic of world literature with keen contemporary relevance.
The next three sections are intended for readers who are interested in the textual history and commentarial tradition of the Laozi , including the major manuscripts recovered through archaeological excavations or from the antiquities market. They are important to understanding the Laozi , but one may go directly to section 5 on the main interpretive approaches to the text if one wishes to bypass them.
The date of composition refers to the time when the Laozi reached more or less its final form; it does not rule out later interpolations or corruptions. The traditional view, of course, is that the Laozi was written by Lao Dan in the sixth or early fifth century B. This seems unlikely, however, if it is assumed that the Laozi was written by a single author.
As the archaeological evidence to be presented below will indicate, bodies of sayings attributed to Laozi were committed to writing probably from the second half of the fifth century B. These collections grew, competed for attention, and gradually came to be consolidated during the fourth century B.
By the middle of the third century B. It is possible, as A. Graham suggests, that the Laozi was ascribed to Lao Dan around B. It seems reasonable to suppose that Laozi, whether or not his real name was Li Er, attracted a following and that some of his sayings entered the world of Chinese philosophical discourse during the fifth century B.
A process of oral transmission may have preceded the appearance of these sayings in written form. It is conceivable that a succession of editors or compilers brought together diverse bodies of Laozi sayings, resulting in the mature Laozi.
According to Bruce Brooks and Taeko Brooks, the Laozi contains different layers of material spanning the period between and B. Although in this sense the Laozi may be regarded as a composite work, the product of many hands over a long period of time, it should not be assumed that the sayings that now inhabit the Laozi were put together at random.
The language of the Laozi does provide some clues to its date of composition. Much of the text is rhymed. Focusing on rhyme patterns, Liu Xiaogan and concludes that the poetic structure of the Laozi is closer to that of the Shijing Classic of Poetry than that of the later Chuci Songs of Chu. The dating of the Shijing and the Chuci is by no means precise, although generally the poems collected in the former should not be later than the early fifth century B.
For this reason, Liu Xiaogan argues, the traditional view first articulated by Sima Qian should be upheld. Both Liu and Baxter provide a concise analysis of the different theories of the date of the Laozi. Why is all this important? It may be argued that date and authorship are immaterial to and may detract from interpretation. Issues of provenance are important, however, if context has any role to play in the production of meaning.
There are different ways to date the Spring and Autumn and Warring States periods, but they do not affect the discussion here. As the political conditions deteriorated, philosophers and strategists, who grew both in number and popularity as a social group or profession during this time, vied to convince the rulers of the various states of their program to bring order to the land.
At the same time, perhaps with the increased displacement and disillusionment of the privileged elite, a stronger eremitic tradition also emerged. If the bulk of the Laozi had originated from the fourth century, it might reflect some of these concerns. From this perspective, the origin of the Laozi is as much a hermeneutical issue as it is a historical one.
The discovery of two Laozi silk manuscripts at Mawangdui, near Changsha, Hunan province in marks an important milestone in modern Laozi research.
The Hunan Provincial Museum website also provides useful information. Before this find, access to the Laozi was mainly through the received text of Wang Bi — C. There are other manuscript versions, but by and large they play a secondary role in the history of the classic. But first, a note on the title and structure of the Daodejing. According to the Shiji Later sources added that it was Emperor Jing who established the text officially as a classic.
However, the title Daodejing appears not to have been widely used until later, toward the close of the Han era. Most versions exceed five thousand characters by about five to ten percent, but it is interesting to note that numerological considerations later became an integral part of the history of the work. This claim cannot be verified, but a number of Laozi manuscripts discovered at Dunhuang contain 4, characters.
The current Daodejing is divided into two parts pian and 81 chapters or sections zhang. Part one, comprising chapters 1—37, has come to be known as the Daojing Classic of Dao , while chapters 38—81 make up the Dejing Classic of Virtue. In this context, it is easy to appreciate the tremendous interest occasioned by the discovery of the Mawangdui Laozi manuscripts. The two manuscripts contain all the chapters that are found in the current Laozi , although the chapters follow a different order in a few places.
For example, in both manuscripts, the sections that appear as chapters 80 and 81 in the current Laozi come immediately after a section that corresponds to chapter 66 of the present text.
One scholar, in fact, has adopted the title Dedaojing Te-Tao ching for his translation of the Mawangdui Laozi Henricks It seems unlikely that the Mawangdui arrangement stems simply from scribal idiosyncrasy or happenstance—e. This raises important questions for interpretation.
The division into 81 chapters reflects numerological interest and is associated particularly with the Heshanggong version, which also carries chapter titles. It was not universally accepted until much later, perhaps the Tang period, when the text was standardized under the patronage of Emperor Xuanzong r.
Traditional sources report that some versions were divided into 64, 68, or 72 chapters; and some did not have chapter divisions Henricks The earlier Guodian texts see below are not divided into two parts, but in many places they employ a black square mark to indicate the end of a section.
The sections or chapters so marked generally agree with the division in the present Laozi. Thus, although the chapter formation may be relatively late, some attempt at chapter division seems evident from an early stage of the textual history of the Daodejing.
Until about two decades ago, the Mawangdui manuscripts held the pride of place as the oldest extant manuscripts of the Laozi. In late , the excavation of a tomb identified as M1 in Guodian, Jingmen city, Hubei province, yielded among other things some bamboo slips, of which are inscribed, containing over 13, Chinese characters. Some of these, amounting to about 2, characters, match the Laozi see Allan and Williams , and Henricks The tomb is located near the old capital of the state of Chu and is dated around B.
Robbers entered the tomb before it was excavated, although the extent of the damage is uncertain. The bamboo texts, written in a Chu script, have been transcribed into standard Chinese and published under the title Guodian Chumu zhujian Beijing: Wenwu, , which on the basis of the size and shape of the slips, calligraphy, and other factors divides the Laozi material into three groups. Group A contains thirty-nine bamboo slips, which correspond in whole or in part to the following chapters of the present text: 19, 66, 46, 30, 15, 64, 37, 63, 2, 32, 25, 5, 16, 64, 56, 57, 55, 44, 40 and 9.
Groups B and C are smaller, with eighteen chs. There is one important clue, however. Ding , 7—9. Taking into account all the available evidence, it seems likely that different collections of sayings attributed to Laozi expanded and gained currency during the fourth century B. They would have been derived from earlier, oral or written sources. During the third century B.
Even more recently, the growing family of Laozi texts welcomed another new arrival. In January , Peking University accepted a gift of a sizeable collection of inscribed bamboo slips, said to have been retrieved from overseas. Among them, we find a nearly complete version of the Laozi. Although the published material to date did not mention any carbon dating of the slips, the consensus among the scholars who have worked with them is that they date to the Western Han dynasty.
The Beida Laozi agrees with the Mawangdui manuscripts in another important respect; that is, Part 1 also corresponds to chapters 38—81 of the current chapter version, or the Dejing , and Part 2, chapters 1—37, or Daojing. Like the Mawangdui manuscripts, the Beida Laozi also records the number of characters at the end of each part. In terms of wording, the Beida Laozi agrees with the Mawangdui manuscripts in many instances, although in some places it agrees rather with that of the received text.
However, the Beida text agrees with the standard version at the beginning of Chapter 2, as opposed to the shorter formulation found in the Guodian and Mawangdui versions. What is equally significant is that the sequence or order of the chapters is exactly the same as that in the received Laozi. The difference lies in the division of some of the chapters. Chapters 17—19 of the received text form one chapter in the Beida Laozi. The same is true for chapters 6—7, 32—33 and 78— However, the current chapter 64 appears as two chapters in the Beida slips.
Altogether there are 77 chapters. Each chapter is clearly marked, with a round dot at the start, and each chapter starts on a separate bamboo slip. The Beida Laozi is almost intact in its entirety, missing only some 60 characters when compared with the received text. While it offers fresh glimpses into the development of the text, it does not provide any significant new insight into the meaning of the Laozi. A series of articles on the Peking University bamboo slips were published in the journal Wenwu , no.
The Beida Laozi was published in December and launched in February Although the majority of scholars accept the authenticity of the find, a notable critic is Xing Wen, who argues strongly that it is a forgery Xing ; for a critical discussion in English, see Foster In summary, two approaches to the making of the Laozi warrant consideration, for they bear directly on interpretation.
Some of these sayings were preserved in the Guodian bamboo texts. On this view, the Laozi underwent substantial change and grew into a longer and more complex work during the third century B. The Mawangdui manuscripts were based on this mature version of the Laozi ; the original emphasis on politics, however, can still be detected in the placement of the Dejing before the Daojing.
Later versions reversed this order and in so doing subsumed politics under a broader philosophical vision of Dao as the beginning and end of all beings. As distinguished from a linear evolutionary model, what is suggested here is that there were different collections of sayings attributed to Laozi, overlapping to some extent but each with its own emphases and predilections, inhabiting a particular interpretive context.
Although some key chapters in the current Laozi that deal with the nature of Dao e. This seems to argue against the suggestion that the Laozi , and for that matter ancient Chinese philosophical works in general, were not interested or lacked the ability to engage in abstract philosophic thinking, an assumption that sometimes appears to underlie evolutionary approaches to the development of Chinese philosophy.
The Guodian and Mawangdui finds are extremely valuable. They are syntactically clearer than the received text in some instances, thanks to the larger number of grammatical particles they employ. Nevertheless, they cannot resolve all the controversies and uncertainties surrounding the Laozi.
In my view, the nature of Dao and the application of Daoist insight to ethics and governance probably formed the twin foci in collections of Laozi sayings from the start.
They were then developed in several ways—e. The demand for textual uniformity rose when the Laozi gained recognition, and consequently the different textual traditions eventually gave way to the received text of the Laozi. As mentioned, the current Laozi on which most reprints, studies and translations are based is the version that comes down to us along with the commentaries by Wang Bi and Heshanggong.
Three points need to be made in this regard. First, technically there are multiple versions of the Wang Bi and Heshanggong Laozi —over thirty Heshanggong versions are extant—but the differences are on the whole minor. Second, the Wang Bi and Heshanggong versions are not the same, but they are sufficiently similar to be classified as belonging to the same line of textual transmission.
Third, the Wang Bi and Heshanggong versions that we see today have suffered change. Prior to the invention of printing, when each manuscript had to be copied by hand, editorial changes and scribal errors are to be expected.
Boltz and Wagner have examined this question in some detail. The Sibu beiyao and Sibu congkan are large-scale reproductions of traditional Chinese texts published in the early twentieth century. The former contains the Wang Bi version and commentary, together with a colophon by the Song scholar Chao Yuezhi — , a second note by Xiong Ke ca. The Heshanggong version preserved in the Sibu congkan series is taken from the library of the famous bibliophile Qu Yong fl.
Older extant Heshanggong versions include two incomplete Tang versions and fragments found in Dunhuang. Reportedly, this version was recovered from a tomb in C. There are some differences, but these two can be regarded as having stemmed from the same textual tradition.
Manuscript fragments discovered in the Dunhuang caves form another important source in Laozi research. Among them are several Heshanggong fragments especially S. It is signed and dated at the end, bearing the name of the third-century scholar and diviner Suo Dan, who is said to have made the copy, written in ink on paper, in C.
While manuscript versions inform textual criticism of the Laozi , stone inscriptions provide further collaborating support. Over twenty steles, mainly of Tang and Song origins, are available to textual critics, although some are in poor condition Yan Students of the Laozi today can work with several Chinese and Japanese studies that make use of a large number of manuscript versions and stone inscriptions notably Ma , Jiang , Zhu , and Shima Boltz offers an excellent introduction to the manuscript traditions of the Laozi.
Lou and Lynn A major contribution to Laozi studies in Chinese is Liu Xiaogan , which compares the Guodian, Mawangdui, Fu Yi, Wang Bi, and Heshanggong versions of the Laozi and provides detailed textual and interpretive analysis for each chapter. In an article in English, Liu sets out some of his main findings.
Commentaries to the Laozi offer an invaluable guide to interpretation and are important also for their own contributions to Chinese philosophy and religion. Two chapters in the current Hanfeizi chs. Queen Nevertheless, Laozi learning began to flourish from the Han period. Some mention will also be made of later developments in the history of the Daodejing.
The late Isabelle Robinet has contributed an important pioneering study of the early Laozi commentaries ; see also Robinet Traditionally, the Heshanggong commentary is regarded as a product of the early Han dynasty. The name Heshanggong means an old man who dwells by the side of a river, and some have identified the river in question to be the Yellow River.
An expert on the Laozi , he caught the attention of Emperor Wen, who went personally to consult him. Chan Recent Chinese studies generally place the commentary at the end of the Han period, although some Japanese scholars would date it to as late as the sixth century C.
It is probably a second-century C. Chan a. A careful diet, exercise, and some form of meditation are implied, but generally the commentary focuses on the diminishing of selfish desires.
In this way, self-cultivation and government are shown to form an integral whole. Yan Zun is well remembered in traditional sources as a recluse of great learning and integrity, a diviner of legendary ability, and an author of exceptional talent. The famous Han poet and philosopher Yang Xiong 53 B. The Laozi zhigui abbreviated hereafter as Zhigui , as it now stands, is incomplete; only the commentary to the Dejing , chapters 38—81 of the current Laozi , remains.
The best edition of the Zhigui is that contained in the Daozang Daoist Canon, no. Judging from the available evidence, it can be accepted as a Han product A. Like Heshanggong, Yan Zun also subscribes to the yin-yang cosmological theory characteristic of Han thought. It describes the nature of the Dao and its manifestation in the world. It also points to an ethical ideal. The way in which natural phenomena operate reflects the workings of the Dao. In this way, the Laozi is seen to offer a comprehensive guide to order and harmony at all levels.
Although it is mentioned in catalogues of Daoist works, there was no real knowledge of it until a copy was discovered among the Dunhuang manuscripts S. The manuscript copy, now housed in the British Library, was probably made around C. The original text, disagreement among scholars notwithstanding, is generally traced to around C. A detailed study and translation of the work in English is now available Bokenkamp This underscores the central thesis of the commentary, that devotion to the Dao in terms of self-cultivation and compliance with its precepts would assure boundless blessing in this life and beyond.
Spiritual discipline, however, is insufficient; equally important is the accumulation of moral merit. These include general positive steps such as being tranquil and yielding, as well as specific injunctions against envy, killing, and other morally reprehensible acts.
The word xuan denotes literally a shade of dark red and is used in the Laozi esp. Alarmed by what they saw as the decline of Dao, influential intellectuals of the day initiated a sweeping reinterpretation of the classical heritage. Wang Bi, despite his short life, distinguished himself as a brilliant interpreter of the Laozi and the Yijing see A.
Rather, Wang seems more concerned with what may be called the logic of creation. The ground of being, however, cannot be itself a being; otherwise, infinite regress would render the logic of the Laozi suspect. Tao Te Ching translates very roughly as "the way of integrity". In its 81 verses it delivers a treatise on how to live in the world with goodness and integrity: an important kind of wisdom in a world where many people believe such a thing to be impossible.
Texts as old as the Tao Te Ching are subject to the problems of both translation and interpretation. Take this collection of more than versions of the famous opening verse:. The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. Translated by James Legge The Tao-Path is not the All-Tao. The Name is not the Thing named.
Translated by Aleister Crowley The tao that can be told, is not the eternal Tao. Translated by Stephen Mitchell The third is from the most popular modern translation by Stephen Mitchell. Mitchell does a remarkable job of interpreting the more abstruse metaphors of the fourth-century mind for modern audiences - although, this does of course leave the possibility that it is actually the wisdom of Mitchell, not Laozi, shining through these words.
Many readers derive more anger than comfort from the philosophy of the Tao Te Ching. If that first line resembles the famous zen koan "what is the sound of one hand clapping? It's the compulsive need to answer unanswerable questions that is, in Taoist philosophy, the mind's great dysfunction. Naming is the origin of all particular things.
We're accustomed to perceiving our world and all the objects in it by naming them.
0コメント